» translation debate: how do you to speak “oh mine God!” in Japanese? Netizens have numerous different answersFeatured

Translation debate: just how do you speak “oh my God!” in Japanese? Netizens have plenty of different answers


*

Oh mine god there’s a lot of of methods to say “oh mine God.”

Japanese and also English space such different languages that translating word-for-word between them usually simply results in (hilariously) unintelligible garbage.

You are watching: How to say oh my in japanese

Take for instance the phrase “Oh my God!” Translating it right into French is easy: “Oh mon dieu!” very same thing for German: “Oh mein Gott!” and in Spanish too: “¡Oh, Dios mío!”

But climate we have Japanese, wherein the literal meaning translation would be something like: “Aa, watashi no kamisama.” Not just does that sound strange to native ears, yet it also does not also come nearby to conveying the meaning.

Instead we’d have to use a completely different phrase. Japanese Twitter user
hatz0_0show freshly posted their experience as soon as a foreigner asked them to interpret “Oh my God!” into Japanese, and it go out up online.

▼ Here’s the initial post.

前外国の方に「オーマイゴッド」って日本語で何て言うの?と聞かれ悩んだが一緒にいた子が「マジか」であるという回答を弾き出し、その外国人はすぐさま「マジか!」(両手を広げながら)とか「マジか〜」(天を仰ぎながら)とか「マジか…」(頭を抱えながら)とかバリエーションをマスターしていた

— はつかしょうこ (
hatz0_0show) October 8, 2017

“One time ns was asked by a international person just how to say ‘oh my God!’ in Japanese. I agonized over it, but someone with me suggested ‘maji ka’ together a translation. That foreigner then automatically yelled a surprised ‘maji ka?!’ throwing your hands out to the side, then a contemplative ‘maji ka?’ while looking upward, and a solemn ‘maji ka…’ if hanging their head. They mastered every the various variations.”

For those unaware, “maji ka” is a slangy means of saying “really?!” It’s not something you should say in prior of your boss, however it’s fine v friends. And yeah, it seems prefer a pretty an excellent way come convey the same feeling as “oh mine God!” in English, especially considering both phrases can convey everything from elation come horror.

But instead of the controversy ending their, various other netizens chimed in with their own opinions top top the phrase:

“It’s usually translated as ‘nante koto da’ or literally as, ‘aa wa ga kamisama.”“I learned it as ‘nante kotta,” however I have the right to see this too.”“I feel like ‘yabai’ is quite close to ‘oh mine God’ as well.”“I’m indigenous Osaka and also we’d just say ‘nande ya nen.’“I thought ‘maji ka’ just translated to ‘really?’ not ‘oh mine God."”“Since you can use the both when you’re troubled or when you’re really happy, ns think ‘maji ka’ is a good translation.”“What around ‘oh mine gosh’ and ‘oh my goodness’ though? space they the same?”

Oh boy, that’s a lot of etymological languish! Let’s rest it down a bit:

Nante koto da — translates to “what a terrible thing!” works for the negative kind the “oh my God” surprise.Aa wa ga kamisama — converts to “O mine Lord, .” extremely rare and also should only be supplied if you’re exhilaration in a duration drama of sorts.Nante kotta — same as “nante koto da,” simply contracted.Oh my gosh/oh mine goodness — Would most likely be something prefer “ara ma,” a much softer variation that women use.

▼ and let’s not forget simply using the English “oh my God!” in Japanese.(See it right here from the anime Azumanga Daioh at 0:13).

See more: How Many 97 Toyota Camry Were Made In The World, 1997 Toyota Camry Only 32 Made In The World

As you have the right to see, there space plenty of various ways to analyze just this one phrase, relying on the context. Because that those who simply want as versatile a phrase as possible, difficult with “maji ka” is great most that the time, however there’s lot of of other varieties to choose from if you feel like obtaining spicy.

But everything you do, don’t obtain so spicy the you accidentally start translating taco as “supreme court beef.”